浙江大学 英语怎么说 浙江大学位于杭州的英语翻译
怎样用英语描述一下"浙江大学",比如坐落位置,景观,学校设置等等?浙江大学高级工商管理英文怎么写??浙江大学人力资源系教授李强翻译成英语怎么说?浙江大学位于杭州的英语翻译,我曾经去过浙江大学英文,如何看待高校名字的英文翻译?
本文导航
- 怎样用英语描述一下"浙江大学",比如坐落位置,景观,学校设置等等
- 浙江大学高级工商管理英文怎么写??
- 浙江大学人力资源系教授李强翻译成英语怎么说
- 浙江大学位于杭州的英语翻译
- 我曾经去过浙江大学英文
- 如何看待高校名字的英文翻译?
怎样用英语描述一下"浙江大学",比如坐落位置,景观,学校设置等等
http://www.zju.edu.cn/english/about/index.htm
浙江大学高级工商管理英文怎么写??
Senior Business Administration, Zhejiang University
浙江大学人力资源系教授李强翻译成英语怎么说
L i Qiang,Professor of Human Resources Department of Zhejiang University
浙江大学位于杭州的英语翻译
Zhejiang University is located in Hangzhou.
Zhejiang University lies/stands in Huangzhou.
亲:高老师祝你学习进步,每天都开心V_V!
望采纳,thx!
我曾经去过浙江大学英文
我曾经去过浙江大学
I have been to Zhejiang University
我曾经去过浙江大学
I have been to Zhejiang University
如何看待高校名字的英文翻译?
中国大学的英文名很多是拼音+university。比如Zhejiang University(浙江大学),Nanjing University(南京大学)。大家一看就知道是哪个大学。
像北京大学(Peking University),清华大学(Tsinghua University)这样的,看起来不知道是怎么翻过去但是就觉得很高端的名字,其实,对不起,他也是拼音。只不过不是我们现在使用的这套汉语拼音方案。
我们现在所熟知的这套汉语拼音方案是很晚(1958年)才通过的。(见百度百科)这几所大学建校很早(北大1898,清华1911),那时候用的是威妥玛式拼音法,简称威/韦氏拼音法。这种方法在当时普遍被国际接受,用来拼写中国的人名、地名。保留了一些英文的味道。
还有一些某某理工大学,某某工业大学,之所以同一个词翻译成英文会不一样,完全是凭自己喜欢。这个名字要怎么翻译并没有严格规定,一些学校为了看起来高端一些也会改一改自己的英文名。这些其实没有什么孰优孰劣。毕竟大学不管怎么样还是得靠实力生存。
这里我只说下“地名+大学”这类名称的英文翻译问题。我国高校普遍的做法是直接按照中文语序确定英文名,如湖南大学被翻译成Hunan University,南京大学是Nanjing University,浙江大学是Zhejiang University。这样的翻译是可以接受的,也是可以被理解的,但是并不是最佳的。
一般来说,英语系国家的大学习惯将以地名命名的大学叫做The University of XXX。例如,The University of Oxford,The University of Minnesota,The University of Colorado等。这样的命名方式可以直观地理解学校名称的含义,即“某某地方的(of)大学”。
反之,“XX University”这类命名,在英语系国家一般意味着“纪念某某的大学”、“某某建立的大学”或“叫做某某的大学”,一般来说这个XX并不是地名。
因此,将湖南大学、南京大学等地名命名的大学翻译成XX University,可能会令大部分英语使用者并不了解XX是个地名。只有类似于清华大学、复旦大学、中山大学、南开大学等不以地名命名的大学,才适合用XX University的英文名。