笔译口译背什么单词书 catti翻译考试心得
专业英语、翻译、口译、笔译、同传的大神们们,你们当初用的什么词汇书啊或者怎么扩大词汇量啊,阅读用什?CATTI三级笔译应该背什么单词?请问考catti二级笔译背什么单词比较合适?雅思还是GRE?准备Catti二级笔译,发现笔译综合能力,好多单词都不认识,怎么办?… 有没有相关方面的单词书推荐?CATTI三级笔译综合应该用什么词典背单词?英语三级笔译记什么词汇书?
本文导航
英语口译翻译技巧与评价标准
我是英语专业的,其实用什么词汇书不重要,重要的是你要坚持完完整整地背完一本词汇书。推荐用个背单词软件,可以天天抽时间背。知米背单词不错,我们班很多人用
看看一些英文原著,再备一本牛津英汉字典
英语二级catti笔译很难吗
翻译源于生活,服务生活!
当然背那些政治、经济、社会、教育、科普、旅游、文化等常用术语
★ CATTI 笔译学习资料:
官方指定用书
历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等
《经济学家》杂志的中英文互译
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
中式英语之鉴
庄绎传《翻译漫谈》
张培基---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
以上是个人觉得都比较适合的培训资料
CATTI 三级要求词汇量8000,通过率低于专八,难度并不比专八低多少,所以建议你备考时注意提高自己基础,CET-4 水平通过CATTI 三笔很难,一般至少得六级水平通过可能性会大一些,部分报名点会禁止四级水平报考;
翻译水平和技能提高没有任何捷径,建议全面夯实基础,提高词汇量、提高阅读能力、大量做翻译练习,对比提高,总结;我给很多网友赠送过电子版的CATTI学习资料了
CATTI 三级的官方辅导资料存在一些错误和不当,复习时需批判性接受
翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错
公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)
经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)
=====
我是笔译工作者,师范计算机毕业生,目前在江西吉安县工作,12K左右,500万字翻译经验,我的情况可供您参考
catti二级英语笔译的最新教程
考catti二级笔译单词如下
为了备考CATTI,我背的是茅风华老师主编的《如鱼得水记单词:专业八级词汇语境记忆》。这本书在每个单元后面都有文章和练习题,背完单词之后可以巩固、加深印象。在这之外有时还会看看雅思或者GRE的单词。
我觉得我的短板在于笔译实务部分,所以我没有抽出时间来做笔译综合的真题。CATTI的笔译综合里有很多根据语境选词、单词同义替换之类的题,其实考察的是你对单词的理解和掌握,所以我觉得只要词汇量足够了,通过笔译综合其实不难。背单词是一件需要持之以恒的事情,但也很公平,只要坚持下来了,就会得到回报。
笔译实务是我最担心的一部分,因为我读的是临床医学,对经济类、政治类的翻译真的是一窍不通。刚开始练习政府工作报告翻译的时候,买了卢敏老师主编的《英语笔译常用词语》,但由于我对政府工作报告的用词实在是不太敏感,常常会把相似的表达弄混,而且由于没有语境,那些单词记起来也特别困难。
考catti三级笔译有哪些内容
Catti二级笔译单词推荐书目:
一、两本词典
《英汉大词典》(陆谷孙编)、《新世纪汉英大词典》(惠宇编)
这两本词典中,人名地名专有词汇收录较全
二、常用手册
1、《英语笔译常用词语应试手册》
2、《韩刚90天攻克CATTI二级笔译》,里面附有真题,主要是讲翻译技巧。
3、《武峰12天突破英汉翻译笔译篇》
翻译考试最核心的考查部分是考生的英汉转化能力与对两种语言差异的理解能力。单纯地背词句看似省事,但会将整个段落割裂开来,导致翻译能力始终处于“四分五裂”的状态,这是翻译的大忌,并且还丧失了发掘中英表达规律的经验。
可以下载最近两年的双语版《政府工作报告》与白皮书,仔细研读前1000字,注意观察英英文翻译部分的词句变化,可以掌握一些汉译英翻译技巧以及中国政治类术语的翻译规律。
catti翻译考试心得
CATTI考试(备考)常用词典:
英译汉:
1、《新东方专八词汇》
2、《新东方-GRE词汇逆序记忆小词典》
3、刘毅5000词,10000词系列
4、范家材《三维英词》
汉译英:
1、卢敏《英语笔译常用词语应试手册(二\三级通用)》
2、中国日报《最新汉英特色词汇词典第6版》
3、《中高级口译口试词汇必备》
CATTI考试三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。综合科目不能带。
一、英译汉字典选择原则:
1、单词量越大越好。
2、最好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。
3、字典正文词条本身应收有尽可能全的人名,地名,度量衡和大事件名等专有名词。
二、汉译英字典选择原则:
1、收词越多越好
2、单个中文词的例子越多越好。单个词条下的句子越多越好。
3、考试多为政策性死板文体。与时俱进。字典收新词越多越好。
考生要注意的是,考试不许带电子字典。
从零开始学三级英语笔译
英语三级笔译记的词汇书可以是:《如鱼得水专八词汇背单词》、《GRE词汇精选》、《1100 words you need to know》、《英语词根与说文解字》、《英语笔译常用词语应用手册》、《英语口译常用词语应用手册》、《英语三级笔译考试词汇精选》、《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题(2级)》。
还有《三级笔译3000词》、李长栓的《汉英口译入门》、李长栓的《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《英语口译笔记法实战指导》、《英语笔译综合能力3级》、何炳威的《容易误译的英语》、孙致礼的《新编英汉翻译教程》、杨平的《中国翻译》、彭萍的《实用语篇翻译:英汉双向》。