怎么练习翻译 上外 高级口译怎么考

掌握梦想2022-10-30 18:00:191803

想报考上外的MTI,但不知如何下手复习!请前辈们多多指教!提供参考资料?想考上外的会议口译该怎样复习?翻译要怎么训练才能有提高?专八翻译如何练习?上外高级口译笔试备考高翻译怎么备考?我现在大二,没有上过翻译课?怎么练习翻译?

本文导航

想报考上外的MTI,但不知如何下手复习!请前辈们多多指教!提供参考资料!

去我的百度空间看看吧,那里有真题的链接,资料非常强大。如果确定要考,这个是必不可少的。考进这个专业,需要参加全国统一的研究生入学考试。考试科目有:

① 101政治

②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小)

211-翻译硕士英语

212-翻译硕士俄语

213-翻译硕士日语

214-翻译硕士法语

215-翻译硕士德语

216-翻译硕士朝鲜语

任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同)

③351 英语翻译基础

或354 法语翻译基础

④451 汉语写作与百科知识

请注意了,外语基础这一部分,指明了二外所占比重较小,2011年的入学考试大纲已经明确规定,试题中加入外语听辩能力测试,分值20分.另外,351和451这两门专业课的考试形式请参考外研社出版的<<全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南 >>,这是翻译教学指导委员会对2010年入学考试的指定用书.

上外高翻学院的MTI专业,目前是中国最前沿的翻译专业,导师力量是最强的,所以竞争也相对激烈。但是只要下定决心了,仔细准备一年的时间,应该会很有成效。要想学习使用上外翻译专业的资料,我推荐你精读精练上外历年的翻译研究生考试的真题,目前,在全国英语专业四八级考试委员会的官方网站"外教社四八级在线"的论坛中有网友贴出的历年真题和答案,这个网站百度可以搜到的,非常有价值,在论坛的“新四军培训班集结号”中可以找到真题和答案。幸好,刚才这个网站也是主要针对英语专业学子的,我想你重点了解一下专业八级考试的难度就好了,有时间可以做几套专八的真题,网站的首页有专四专八阅卷老师的视频实例讲解,看一看应该很有帮助.

前一段时间,外教社和外研社都推出了各自的翻译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,因此,你到当地最大的综合书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国译协主办,强烈推荐,另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译笔译和口头翻译。

高级口译怎么考

你指的是高翻学院吗?

我在高翻的网站上找到这个 你看看有没有用吧~~~

【口译系入学考试】

=====笔试=====

旨在评估学员中英文的综合运用能力,对意思的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。具体内容可能包括:

  ·写作:针对所设定专题写出一篇短文,中英文均考。

  ·填空(cloze)与结语:要求考生填补文章里空缺的关键词条。此外,考生要依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语。中英文均考。

  ·段落改写(paraphrasing):每段约3-4行,要求改写成不同版本,文字不得与原文重复,但语意内涵 应尽量与原文一致。

  ·综合知识测试:包括国际知识、国际时事、国际组织概况等。

  ·中英文双向笔译。

  ·摘要:阅文,然后写出相当于原文1/3篇幅的摘要。

在笔试结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。

=====口试(即复试)=====

通过笔试的考生方可参加口试。口试旨在评估考生中英文听力理解和口语表达能力(包括语音、语调、语法、用词等方面),测试考生对口述信息的分析、记忆与总结能力,及其反应灵敏度、沟通技巧和心理素质等。

  ·***复述(非母语):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。

  ·***听译(双向): 听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

  ·***演讲(非母语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。

  ·***问答与对话。

入学考试如何准备:

入学考试主要测试考生的以下能力/素质:

  ·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平)

  ·对信息/逻辑的分析与总结能力

  ·清楚表达思想的能力

  ·沟通技巧

  ·世界知识

  ·反应灵敏度和心理素质

虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:

  【1. 】大量阅读(特别是外语):

  ·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)

  ·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此

  ·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书

  【2. 】听:

  ·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。

  【3. 】分析、总结:

  ·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来

  ·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来

  ·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念

  ·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要

  【4. 】加强知识的积累:

  ·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景

  ·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本

  ·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究

  【5. 】演讲:

  ·参加演讲课,学习演讲技巧

  ·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳

  ·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力

【注意事项:】

入学考试并非口译考试,不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非但无助,反而可能有害。

翻译要怎么训练才能有提高?

1)学好翻译最根本的其实是母语水平。汉语基础不牢固的话,英语很难学深、学透,看到复杂些的句子很难把握准意思。

2)英语/外语的基础必须牢固。学习翻译之前,就不仅能读懂、听懂外语的原版(未经简化的)资料,而且能自如地用外语作口头和书面的表述。要有较好、较地道的语感,比如,中文里一般都以人为主语,而英文中用事物、时间、。。。无所指代词 "it" 来作主语的现象比中文里多得多!你写英语时是否按照英语的这类特色来写的?

脱离了#1,2, 是谈不上“学好翻译”的。你看所有的外语院系都把翻译课排在本科最后1、2年才开,原因就在于此。而且要先学笔译、后学口译(因为工作时笔译有时间琢磨、推敲、甚至查字典,而口译几乎没时间作任何思考,需要即刻反应,所以需要先用笔译来打基础)。现在很多学英语的朋友轻信那些翻译培训学校、培训班销售人员的说辞,在英语尚未过关的时候就匆匆去学翻译,甚至一上来就先学口译!结果就是不光白花钱,而且耽误了自己的英语学习。

3) 有了#1,2 之后,翻译其实就是技巧 + 对背景知识的了解。比如英译中组织句子时,必须彻底甩掉英语原文句法的束缚、完全按照中文的习惯和句法来重新组织文字、句子。这其实就是对你中文底子的考验,看你能否“坚持中文立场,而不被英语原文牵着鼻子走”。

4)在解决了大致句子结构后,给文字润色。比如英译中时,看能否把比较啰嗦的中文词语用一个成语来替换掉,让行文更凝练、有文采。

我的空间里刚发了一篇“为什么不宜过早开始学翻译”的博客,也许能给你一些帮助。

专八翻译如何练习

1.因为不允许带词典,所以说词汇是重点,句式句型英语专业学生基本没问题。踏踏实实把单词背好,对专八各个题型的提高帮助非常大。

2.辅导书我用了星火复习思路及全真模拟,上外的考试指南和北外的真题试卷。这三本就足够用了,我连一半都没用上,也考过了。外加一本单词周计划。

3.没买翻译的专项。建议你把真题和上外指南的里面的翻译拿出来琢磨琢磨,但是翻译在短时间内不太好提高的,即使是高手阅卷老师匆匆忙忙可能也没有时间去发现,其他几类提醒短时间内都会有不小的进步,所以觉得不要在翻译上浪费太多时间,除非你其他几部分都能完成得很好想要精益求精。

4.词汇背好,看看文学原著,模仿他们的句式,意思表达出来就OK了。还有一点就是字迹,非常重要,翻译和作文,马虎不得。阅卷老师跟我们说作文平均就两三分钟,字一定要写好。

上外高级口译笔试备考高翻译怎么备考?我现在大二,没有上过翻译课,

一. 听力

在平时的训练中,建议使用高级口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。到了考试时,你会觉得听力放得非常慢,心里也更有底。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不一定要完全,但一定要完善(即知道热门词汇的缩写,数字的缩写方法等)

二.阅读

老师会传授许多技巧性的方法,这些方法并非适用于所有的文章,而且有些方法我个人也不甚赞同。我的做法是,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。

三.翻译

中翻英

高级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。

英翻中

英翻中首先要过词汇关,如考试时出现过“obesity”这个核心词,如果你不认识的话,那就会全盘皆输。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。

最好你在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是一天听力,一天阅读,一天翻译这样循序渐进地进行,而且有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下。

个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,在茶余饭后也不能忘了瞥两眼翻译,这样才是学习之道。

祝楼主考试顺利!加油!

怎么练习翻译

汉译英其实与英译汉相比要求要低一点。。。不要只是抄一遍,没有用的,把意思翻译出来就行,不用辞藻特别华丽,你既然觉得汉译英难,建议从句子开始,慢慢练,巡回渐进最后翻译一篇文章。。。加油

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由尚恩教育网发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.shane-english.com.cn/view/62916.html

标签: 翻译
分享给朋友:

“怎么练习翻译 上外 高级口译怎么考” 的相关文章

翻译硕士大作文怎么写 翻译硕士考研,最好有经验的来

北航翻译硕士汉语写作与百科知识 北航2010年的大作文,题目是“当我走进考场的时候”。写一篇议论文,MTI翻译硕士汉语百科的大作文该怎么写呢,侧重文采还是论述?翻译硕士考研,最好有经验的来,首都师范翻译硕士汉语作文,考翻硕百科里面的大作文用什么参考资料复习?今年想考翻译硕士的研究生,汉语写作方面应该...

上外口译教程靠什么 上海高级口译报名网站

关于上外高级口译的考试,从事英语书面翻译或者口译方面的工作,需要学习哪些课程,上外出版的全套英语中级口译教程如何使用?如何备考明年的英语中口?本文导航上海高级口译报名网站英语兼职翻译需要什么条件中级口译口试真题上海高级口译报名网站听力最重要,也最容易提高。建议你去最配套的那本高级听力教程,还有就是真...

对外经贸翻译学怎么样 对外经济贸易大学的商务英语和上海外国语大学的翻译专业哪个比较好?

对外经贸翻译学怎么样 对外经济贸易大学的商务英语和上海外国语大学的翻译专业哪个比较好?

对外经贸大学英语翻译专业就业前景怎样??对外经济贸易大学的商务英语和上海外国语大学的翻译专业哪个比较好,辽宁对外经贸学院中的英语翻译专业怎么样,非常感谢?我想问一下对外经贸大学和中国海洋大学的翻译硕士哪个好点?就业前景怎么样?谢谢?本文导航对外经贸大学英语翻译专业就业前景怎样??对外经济贸易大学的商...

老蒋翻译怎么样 蒋介石和蒋中正是同一个人吗?

老蒋翻译怎么样 蒋介石和蒋中正是同一个人吗?

蒋军虎 老蒋的考研英语二词汇书 五合一上市了,我最喜欢其中的「例句必背宝典」,精读、互译、朗读、背诵,考研英语。。老蒋阅读80篇怎么样??我考英语二做张剑的感觉太难太难了。。求各位前辈?蒋介石和蒋中正是同一个人吗?蒋介石的英语名为什么是Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jie-shi...

1113号英文怎么说 1-30号用英语怎么写

1113号英文怎么说 1-30号用英语怎么写

11、12、13号的英文缩写日期怎么写?11月13日英文怎么说?1-30号用英语怎么写?11月13号的英语简写,在11月13日用英语怎么说?英语中的日期怎么写?例如 1st .那2到31号呢?本文导航11、12、13号的英文缩写日期怎么写?11月13日英文怎么说1-30号用英语怎么写11月13号的英...

翻译理论与实践是什么 翻译理论中英总结

翻译理论与实践是什么 翻译理论中英总结

英语笔译和翻译理论与实践有什么区别?翻译理论与实践,英语语言文学里的翻译理论与实践和外国语言学及应用语言学里的翻译理论与实践啥区别啊,翻译实践与理论分析 是什么意思?“翻译理论与实践”这个考研方向如何?毕业后的就业方向有哪些?翻译理论与实践的内容简介。本文导航翻译理论对翻译实践有作用吗翻译理论中英总...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。